-
1 sidewalk cafe
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > sidewalk cafe
-
2 transport cafe
1) Общая лексика: кафе для водителей грузовиков (обычно на автостраде)2) Архитектура: дорожное кафе, придорожное кафе -
3 pavement cafe
Общая лексика: кафе на улице, организовываемое в теплое время года, уличное, придорожное кафе -
4 transport cafe
-
5 pull-in
ˈpulˈɪn = pull-up
3) закусочная для автомобилистов;
придорожное кафе место на обочине дороги, отведенное для стоянки автомашин;
придорожная стоянка( железнодорожное) запасной путь pull-in = pull-up pull-in = pull-up pull-up: pull-up закусочная по дороге, особ. для шоферов ~ натяжение( проводов) ~ ав. переход к набору высоты -
6 pullin
pull-in
1> закусочная для автомобилистов; придорожное кафе
2> место на обочине дороги, отведенное для стоянки автомашин;
придорожная стоянка
3> _ж-д. запасной путь -
7 pull in
['pʊl'ɪn]1) Общая лексика: втягивать, втянуть, закусочная для автомобилистов, запасной путь, останавливать, прибывать (на станцию и т. п.- о поезде), прибыть (на станцию и т. п.- о поезде), привлекать, придорожная стоянка, придорожное кафе, сдержать себя, сдерживать себя, сокращать (расходы), стягивать, останавливаться (в пути), притягивать (публику), сократить (расходы), осаживать (лошадь), втягиваться (pull in one's stomach = втягиваться живот)3) Разговорное выражение: арестовывать4) Переносный смысл: загребать, загрести, зарабатывать (I don't know what you are pulling in now - не знаю, сколько вы теперь зарабатываете), заработать5) Экономика: сокращать расходы7) Сленг: "загрести", арестовать, забрать8) Автоматика: засасывать, затягивать9) Макаров: осаживать лошадь (на скачках) -
8 pull-in
['pʊlɪn]1) Общая лексика: закусочная для автомобилистов, место на обочине дороги, отведённое для стоянки автомашин, придорожная стоянка, придорожное кафе, насадка под штифт2) Техника: включение, втяжной, вхождение в синхронизм, срабатывание (напр., реле, dropout - отпускание)3) Железнодорожный термин: запасной путь4) Архитектура: забегаловка, закусочная5) Нефть: синхронизация6) Космонавтика: втягивание7) Автоматика: втягивание (ленты)8) Макаров: место на обочине дороги, отведённое для стоянки автомашин9) Каспий: затаскивание (трубопровода, шлангокабеля и т.п.) -
9 routier
Французский язык: придорожное кафе, трактир (обычно во Франции) -
10 truck stop
1) Общая лексика: стоянка грузовых автомобилей2) Американский английский: придорожное кафе -
11 juke joint
1. разгДешевый ресторанчик, бар, придорожное кафе, где установлен музыкальный автомат [ juke box]2. разг -
12 pull in
а) осаживать (лошадь);б) втягивать; fig. зарабатывать, загребать; I don't know what you are pulling in now не знаю, сколько вы теперь зарабатываете;в) сдерживать себя;г) сокращать (расходы);д) прибывать (на станцию и т. п.о поезде)* * *(n) закусочная для автомобилистов; запасной путь; придорожная стоянка; придорожное кафе* * *арестовать, осаживать, отойти, отъехать, прибывать, втягивать, зарабатывать, загребать, закусочная на дороге* * *1) втягивать, втаскивать (что-л.) 2) разг. втягивать (во что-л.) 3) разг. арестовывать 4) разг. зарабатывать 5) привлекать, притягивать (публику) 6) останавливать; останавливаться (в пути) -
13 pull-in
[ʹpʋlın] n1. закусочная для автомобилистов; придорожное кафе2. 1) место на обочине дороги, отведённое для стоянки автомашин; придорожная стоянка2) ж.-д. запасной путь -
14 greasy spoon
«Жирная ложка» — имеется в виду придорожное кафе или другой какой-либо дешёвый ресторанчик. Это слегка осуждающее, но, в основном, выражающее теплоту словосочетание относится к таким заведениям, где большинство горячих блюд жарятся на животном жире. Выражение, по-видимому, появилось в Канаде или в США в 1930-е гг.We've got nothing for breakfast except a piece of fried bread. Let's go to a greasy spoon and have something really filling. — У нас нет ничего на завтрак, кроме кусочка жареного хлеба. Давай пойдём в дешёвый ресторанчик и съедим что-нибудь посущественнее.
-
15 pull-in
1. n закусочная для автомобилистов; придорожное кафе2. n место на обочине дороги, отведённое для стоянки автомашин; придорожная стоянка3. n ж. -д. запасной путь
См. также в других словарях:
Придорожное заведение (фильм, 1989) — Дом у дороги Road House Жанр боевик Режиссёр Роди Херингтон Продюсер Тим Мур Стив Перри Джоэл Силвер … Википедия
Никольское (Ядринский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Никольское. Село Никольское Страна РоссияРоссия … Википедия
Тупой и ещё тупее — У этого термина существуют и другие значения, см. Тупой и ещё тупее (значения). Тупой и ещё тупее Dumb Dumber … Википедия
бузная — буузная; Бурятия и соседние регионы кафе, специализирующееся на изготовлении поз Кстати, в Москве работает буузная, на ст. м. Китай Город. (Форум бурятского замлячества) [В числе лучших частных предприятий] Отметили мотель “Сапсан” филиал “Панама … Языки русских городов
My Mother the Carjacker — «My Mother the Carjacker» «Моя мать автоугонщик» Эпизод «Симпсонов» Постер к эпизоду Номер эпизода 315 … Википедия
Луна и другие любовники (фильм) — Луна и другие любовники Der Mond und andere Liebhaber Жанр драма (трагикомедия) Режиссёр … Википедия
Луна и другие любовники — Der Mond und andere Liebhaber Жанр драма (трагикомедия) Режиссёр … Википедия
Моя мать — автоугонщик — Эпизод Симпсонов «My Mother the Carjacker» Промокарточка к серии № эпизода 315 Код эпизода EABF18 Первый эфир 9 ноября 2003 … Википедия
Цветок у дороги — The Road Killers Жанр боевик, триллер Режиссёр Деран Сэрафьян Автор сценария Теди Сэрафьян … Википедия
Дом у дороги (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дом у дороги. Дом у дороги (филь Road House Жанр боевик Режиссёр … Википедия
Дом у большой дороги — Дом у дороги Road House Жанр боевик Режиссёр Роди Херингтон Продюсер Тим Мур Стив Перри Джоэл Силвер … Википедия